Who's gonna care?
Вот так, живешь себе, живешь, с любимой историей под боком, слабо догадываешься, что история эта истерзана-изрезана, но только в октябрьский четверг догадываешься насколько.
Вчера, после очередного совместного хаяния экранизации, Кот решила просмотреть все версии книги, изданные в России. (Тут идет небольшая сноска о том, что нам с ней досталось еще не-настолько-изуродованное, то бишь без почти-цензуры. Знаменитые "обломки зубов и костей" позднее не упоминаются от слова совсем, что делает книгу пресной, аки дешевый сок. А, и Мертен, вместе того, что б повеситься, в новой версии пошел погулять, да передумал.
Грустно, пусто.
Это как из "Кладбища домашних животных" вырезать мертвых питомцев.)
Но вернемся. Воспользовавшись опытом в немецком языке, Кот заглянула в оригинал книги.
И.
Та-да! Объем больше в два раза, атмосфера, настроение.
Все, что должно быть.
И зачем же это было делать? Зачем надо было превращать увесистый роман в типичную сказку на пару страничек.
Что ж, цензура никому не шла на пользу. А если кому и шла - то что же там было до этого, представить страшно. И, видимо, когда-то давно, в далеком СССР, кому-то (не помню имени,кхм,сокращателя) очень захотелось поделиться любимой историей в меру возможностей.
И да, спасибо хотя бы за это. Теперь мы можем развить твою идею, неизвестный сокращатель, до конца.
И, возможно, перевести роман.
Потому что он того стоит.


@темы: книги вечера